translation of "Drive"

OrangeScorpion

The Living Force
FOTCM Member
I'm translating the post of laura "Buffers, Programs and" the Predator's Mind "and I have a problem with the word" drive ".

The word "drive" I have always associated with "drive the car." Now I see that this word has many meanings and I don’t know which is proper in this post from Laura.


These are the phrases that appears this word:

Remember, stress can be caused by the conflict of drives vs reality.

… a child may experience when they are hungry (drive) and do not get fed.

Later on, a child may want a cookie (drive) and is told "no, not until after dinner,"


What is the meaning of "Drive" in this context?



Estoy traduciendo el post de laura “Buffers, Programs and "the Predator's Mind" y tengo un problema con la palabra “drive”.

La palabra “drive” siempre la he asociado a “drive the car”. Ahora veo que tiene muchos significados y no sé cual es el apropiado en este post de Laura.


Estas son las frases en las que aparece:

Remember, stress can be caused by the conflict of drives vs reality.

… a child may experience when they are hungry (drive) and do not get fed.

Later on, a child may want a cookie (drive) and is told "no, not until after dinner,"


¿Cual es el significado de “Drive” en este contexto?
 
OrangeScorpion said:
I'm translating the post of laura "Buffers, Programs and" the Predator's Mind "and I have a problem with the word" drive ".

Hi OrangeScorpion,

You can find the translation of that post here: http://www.quantumfuture.net/sp/pages/programas.html

It is really a great one :)
 
you have saved me hard work. :D :D

thank you very much!!!



Me has ahorrado mucho trabajo. :D :D

Muchísimas gracias!!!!
 
Back
Top Bottom