Bible Translations

Laura

Administrator
Administrator
Moderator
FOTCM Member
There is an urgent need for a distinctly Christian Old Testament in Hebrew; the Hebrew source of the Septuagint should be reconstructed, says Israel Shamir.

www.israelshamir.net

Translating the Bible into Hebrew,

Or, How We Can Upset the Elders of Zion Conspiracy

By Israel Adam Shamir

[A Talk at Rhodes Conference, 8-12 October 2009]

http://www.israelshamir.net/shamirReaders/english/Shamir--Translating-the-Bible-into-Hebrew.php

They say that at a press-conference before departing from Israel, President George W. Bush was asked: “What impressed you most of all in Israel?” The Texan replied: “The Bible in my room. It was in your tongue! Despite the wars and terrorism, you did not begrudge the effort and translated the Holy Bible into Hebrew in such a short time! That impressed me the most”.

Besides ridiculing proverbial Texan ignorance, this Israeli joke aims to remind us that the Old Testament was written in Hebrew, and every Old Testament book that you find in your hotel room is a translation from the ancient Hebrew text. There is a far-reaching implication: the Jews are the guardians and keepers of a primary sacred text of Christendom. This implication is subliminally or even consciously accepted by the West.

The consequences of this implication go far beyond textual details. India’s Brahmins are guardians of the Vedas, and this brings them influence, money, ministerial positions. Likewise in the West, the Jewish guardians of the Scripture possess by this right such extraordinary influence - totally out-of-sync with their demographic numbers - that can’t be explained in any other way.

Money, clannishness, media ownership - all are frequently mentioned among the reasons for this disproportionate Jewish influence. Here's the problem, though: This influence is greatest in the US in particular and in the West in general. The Jews of Serbia and Greece, of Turkey and Syria, of India and China are not poor either, and are no less clannish, but they are much less influential. We may propose a different reason, then: the Texan-Israeli joke wouldn’t have been immediately understood in these countries, because for Muslims, for Hindus, for the Chinese as well as for Orthodox Christians, Jews have no sacred function - they are not the guardians of a holy text. Non-Christians have their own scriptures. And for Orthodox Christians, the Old Testament is the Septuagint, the Greek text composed some two hundred years before Christ and one thousand years before the present Jewish Bible (called MT, Masoretic Text) was completed.

Though the schism between the Eastern and the Western churches is usually connected with the filioque controversy, the true bifurcation point between the Christian East and the Christian West is located in their choice of the primary text (aside from the New Testament). Westerners (Catholics and Protestants) use the Old Testament they translated from the Jewish MT; Easterners use the Greek text as the original. This is an extremely important difference. When St Paul said that the opposites are united in Christ, he mentioned man and woman, Jew and Hellene (Galatians 3:28). Indeed, the ideal Jew and Hellene are as opposed to each other as the ideal man and woman, and the Jewish and Hellenic texts are equally opposed to each other. Moreover, translations from either of these texts carry the imprint of the original spirit with them. The Hellenic spirit found its expression in the Septuagint, while the Judaic spirit was expressed in the Masoretic Hebrew text, the MT. Christianity as a whole treads a narrow path between its Judaic and Hellenic tendencies, which are locked in an eternal fight like the Yin and the Yang. Their choice of primary text for the Old Testament caused the Eastern churches to favour the Hellenic, and the Western the Judaic tendency.

Before continuing, a full disclosure: until fairly recently, I was not aware of the problem, and like everybody else, I thought that the Old Testament in every language was a translation from the Hebrew MT original. A few months ago, I visited Moscow where I thoroughly enjoyed the fabulous hospitality of the Muscovites, who can turn every friendly meeting over a couple of vodkas into a Platonic symposium - a banquet of reason and a celebration of the soul. Once, my friend Michael, a Moscow University teacher, told me that a famous Starets wanted to receive me. “Starets,” the Russian equivalent of Greek ger?n, or “elder”, means, in Eastern Orthodoxy, a monastic spiritual leader - a charismatic spiritual guide who can aid others in attaining spiritual progress and success, as the Encyclopaedia Britannica tell us. The Starets is well known in Moscow as a confessor and heart-reader - a man who understands the human soul and its way to salvation. I was immensely touched and flattered by the invitation, for people normally wait months on end to see him and receive his blessing. Though I have met with princes of the Church - with bishops and cardinals, with the monks of Athos and Jerusalem - the elders are the hidden heart of the faith.

We drove out of Moscow to the monastery at four a.m. The road was empty, and there were only a few pilgrims in front of the monastery waiting for the heavy gates to open. This is neither the time nor the place to relate everything that happened at this meeting, but I’ll tell you the most important thing: the Starets told me of his desire to publish the Old Testament in Hebrew, corrected in accordance with the Queen Elizabeth Bible of the Russian Orthodox Church. At first, I was deeply shocked and confused. The Queen Elizabeth Bible (1751), or the QEB, is a translation, and a translation of the Greek translation into the Old Church Slavonic. Wasn’t this rather too daring a project, to correct the original according to a translation? Its scope would eclipse any post-modernist project!

Here another, even fuller disclosure is called for: the idea of translating a translation or even reconstructing the original according to a translation was not totally foreign to me. Translations are not machine-made neutral reproductions; they carry with them the twin loads of the original culture and of the translator’s culture. A translation can be translated. I was aware of this complexity - some years ago I had translated the Odyssey into Russian from the English translations of Lawrence (1932) and Rieu (1946) instead of from the Greek original. (It was published by Aletheia, the Heidegger-inspired St Petersburg publishers of Greek classics in AD 2000). I did it that way in order to convey Jorge Luis Borges’ idea that for the modern reader Joyce’s Ulysses precedes Homer’s Odyssey. The English post-Joyce translations of the Odyssey carried this subliminal message, and I tried to preserve it in my translation into Russian. (More on this in Russian on http://www.israelshamir.net/ru/odysseia0.htm )

The longer I considered the words of the Starets, the more sense they made to me. Practically, he was proposing to reconstruct the H70, the lost Hebrew original of the Septuagint, while using the QEB to select between numerous versions. You will see soon why this could begin the reversal of a long-term Judaisation and degradation process, and start the healing of the schism between the West and the East, while at the same time helping the Jews to overcome their hubris and to make peace with the nations. The Jews have translated the Bible into the languages of the nations in order to influence them; the world is indebted to them, and it's time to pay them back by giving them the true original Hebrew text of the Old Testament, free from censorship and later additions, just as it was read in the days of the Second Temple.

Why will this bookish project influence the real world? Sacred matters influence our world far more than is acceptable to admit in polite society. The dummies believe that all things are done out of pecuniary considerations, but in truth, it is spiritual authority that decides. The world based on the Jewish Bible is not the same as would be a world based on the Greek Bible. Its priorities would be different. Even the texts themselves are different. The Hebrew text used today by Jews (and by tiny communities of Hebrew-speaking Christians), usually called MT (Masoretic text) is not the same text that was read by Christ and His apostles.

If you open the New Testament you’ll see that its references to the Old Testament do not fit. For instance, Matt. 12:21 quotes Isaiah: “in His name will the Gentiles trust”. But if you look up Isaiah 42:4, you’ll see something completely different: “the isles shall wait for his law”. Or (Acts 7:14) Stephen says "seventy-five" souls went down to Egypt with Jacob. But look up your Old Testament (Gen. 46:27; Deut. 10:22) - it says that only seventy people went to Egypt. This does not mean that the translators of King James, or any other translators of the Old Testament, made a mistake. They translated correctly, but from the wrong version, from the MT, while Jesus, His apostles and the New Testament writers in general had read and quoted the Septuagint (LXX) or its Hebrew Source (H70).

The transposition of the MT in place of the Septuagint (LXX) or its Hebrew Source (H70), making it the source for all subsequent Western translations, was the biggest coup the Jewish scholars ever pulled off, and this is the deep-lying cause of Judaisation of the West.

The MT is not particularly old. The oldest complete manuscript of the MT - The Leningrad Codex (1008) - is just over a thousand years old, whilst the LXX is much, much older. The LXX translation was created in a very different era - not only before Christ, but even before the Maccabee revolt. In those days, in the third century BC, the Hellenistic world embraced Palestine, Egypt, Syria and their neighbours. The Jews were integrating well into this Hellenic world, and the long struggle between the two spirits of the ancient faith of Israel had just started:

One was the inward-looking nationalist exclusivist spirit. It claimed private ownership over the Divine Law and exclusive access to the Creator for the Chosen of Israel. A stranger reading the Law was to be executed. A translation of the Bible into Greek was a most serious sin, equivalent to fashioning a golden calf (Ex 32:4), they said.

The other spirit proclaimed universality and led to Christ. The Law and God’s mercy were to be given to all.

In modern terms, these are the spirits of privatisation and nationalisation. The battle was fought in the three seats of ancient wisdom, - Alexandria, Babylon and Jerusalem. Alexandria was the most universalistic, Babylon the most proprietary - Jerusalem was their battleground. In Alexandria, a happy synthesis of Jewish and Hellenic ideas was reached in the translation of Seventy Elders appointed by the High Priest. Thus came the revelation of Israel to the world, preparing the way for Christ.

This translation was nothing short of miraculous. The translators consisted of six from each tribe of Israel, making altogether seventy-two. But the translation is called the Translation of the Seventy because seventy is the numeric value of “Sod” - “Secret” in Hebrew. The Seventy revealed the secret that the exclusivist Jews did not want to share. “A curse upon him who reveals our secret to the Gentiles”, they had written on the floor of the En-Gedi Synagogue. Three times the daughters of Jerusalem were charged “not to stir or awaken love until she pleases” (Song of Songs 3) and this meant “do not disclose our secret to Gentiles”, says the Talmud. Furious at the disclosure of the secret, the exclusivist Jews destroyed the Hebrew Source of the Septuagint. Every single copy perished. In Jerusalem, the nationalist Jews slaughtered the Hellenised proto-Christian Jews in the Maccabean revolt.

With the coming of Christ, the free Judeo-Hellenic spirit once again found its expression which was hated by the nationalists, who embarked on the long road to regaining full control over the Scripture. For hundreds of years, the scribes worked over the Old Testament, taking advantage of its ambiguous consonant readings, until they eventually achieved a text we know today. Its main paradigm was changed: if the old text led to Christ, the personal/universal Saviour, the new text implanted the nationalist concept of a messiah of and for the people of Israel. The nations of the world were to be seen as sinful semi-animals who had no access to God. The name ‘Jews’ stuck with this small fanatic band, while the Hellenised Jews became known as 'Christians' and were no longer called ‘Jews’. What was previously a battle between two schools of thought within the Judaic framework, became known as the battle between Judaic and Christian spirits.

The exclusivist Jews could not destroy the Septuagint - there were too many copies extant among non-Jews, and the LXX had been spread around and had succeeded in bringing the nations to Christ. That is why, in their attempt to force the genie of free spirit back into its bottle, the Jews made - one after another - three translations of the Old Testament into Greek to counter the LXX. These translations were made from their proto-Masoretic version, and were quite tendentious. “The Virgin” in the prophecy became “a young woman” in their rendering. Since then, the Jews have made and/or influenced dozens of translations into all languages, while ferociously defending their own Hebrew version, the MT, as the only legitimate primary source.

The young church had not worried overmuch, as they considered Hebrew only a language of the scribes, whilst cultured people used Greek, and the local masses spoke Aramaic. The Church dismissed the Hebrew version as an empty cocoon shed by a beautiful butterfly. LXX was considered the God-inspired text, and on its basis, the New Testament and the works of the Fathers of the Church were created. The Eastern Orthodox Church still prefers the Septuagint to the MT, for the translation of the Seventy Elders had been kept in the Church and by the Church, whereas the Hebrew text had been kept and prepared by anti-Christian forces.

When later Christian scholars became interested in the Old Testament, and compared the Judaic translations with the LXX, they unavoidably resorted to the Jewish Bible, for by that time the Jews had the edited Hebrew manuscripts and tools for their interpretation. As you will recall, the H70, the old Hebrew Source of the Septuagint had been destroyed by the nationalists. A great scholar, Origen, therefore turned to the Jews for advice, and they gave him plenty of advice - only their advice was based on their understanding of their text. Origen decided to improve the Septuagint and emended the LXX according to the Jewish Bible of his day. Some of these emendations made their way into the body of the LXX. Still, the Eastern Church remained rather safe, for the Septuagint remained the official version of the Old Testament for the Greek-speaking East from Constantinople to Alexandria.

But the West did not read Greek. For a long while, the West used the Old Latin translations from the Septuagint; the unity of the Church remained strong, but the translations were weak. Eventually Jerome, a wonderful man and a great scholar, who lived for 34 years in Palestine, decided to correct the Old Latin translations and update them. He even began his work using the Septuagint. Afterwards, though, he followed Origen and turned to the Jews for their advice and interpretation. That was his undoing. He got carried away, and took the fateful step that made the West susceptible to Jewish influence. He parted with LXX and made a brand new translation into Latin - from the Hebrew Bible of his day, the proto-MT. The Jews surely liked the result, but St Augustine was shocked by this deed, and wrote in The City of God:

Although the Jews acknowledge this very learned labour [of Jerome translating the Old Testament from the Hebrew] to be fruitful, while they contend that the Seventy translators have erred in many places, still the churches of Christ judge that no one should be preferred to the authority of [the Seventy] , and we ought to believe that the prophetic gift is with [the Seventy] .

Contemporaries condemned Jerome, as they noticed that he slowly began to appear more and more Jewish in his positions as he got older and his Jewish friends began to have more influence. One of his former friends, Rufinus, publicly attacked Jerome's Jewish leanings. Jerome, in response to this work of Rufinus, freely admitted the truth of Rufinus's claims. Jerome wrote in his own Apology: "There is nothing to blame in my getting the help of a Jew in translating from the Hebrew." He said that he “did not understand how Jewish interpretations here and there would undermine the faith of Christians.” In this way the Jews managed to plant the seed that would eventually blossom into the acceptance of the Hebrew MT and the virtual abolition of the Greek Septuagint, the authentic Christian Scriptures of Christ and His Apostles.

A reason why Jerome, and Origen before him, accepted the Jewish version was their lack of historical perspective. Perspective in the visual art was discovered in 15th century, while the historical perspective was not known until the seventeenth century. Until that time, mankind was not aware of the torrent of Time. Don Quixote considered Achilles and Hector to have been knights like himself or like Lancelot. The Crusaders had thought the Muslim mosque of Jerusalem was the Temple of Solomon. For Origen and Jerome, the Old Testament was the Old Testament, and the Jews were the Jews. They did not understand that the Hebrew text of the OT had been changed since the days of Ptolemy II Philadelphus, when the Septuagint was produced. Some of these changes were tendentious, others were due to scribal errors, and still others were the result of misunderstanding.

Orthodox Bible scholar Nicolas Glubokovsky wrote: “The Greek translation reproduced an independent Hebrew textual type that was not severely censored and redacted by rabbinic authorities. That is why LXX and MT do differ profoundly, and their readings of messianic and Christian spirit are at loggerheads”.

Origen and Jerome believed the myth about careful Jewish stewardship of the OT scrolls. They did not know that the Jews had destroyed the manuscripts of other types. The Church had no such practice, and at Jerome’s time there were “tot exemplaria paene quot codices” — as many versions as there are codices. Islam, however, followed the Jewish way, and all differing versions of the Koran were destroyed, so only one type survived.

Jerome planted the seed of Jewish influence, and it had made its major inroads by the Ninth century, when the Vulgate of Jerome became universally accepted. Still, the Old Testament was not widely read - Latin was not universally understood and its influence remained somewhat limited - that is, until the Protestants began to spread their translations of the Old Testament in the vernacular.

The immediate result can be likened to an outbreak of a long-sleeping disease: Previously unheard-of devastation and massacres of civilians during the Thirty Years’ War were influenced by spread of the MT-based vernacular translations, as the nations were infected by its exclusivist nationalist spirit unknown in Europe until that time. The King James Bible was translated from the MT, and the result was amazing: the Brits began to consider themselves a racial new Israel of the flesh, as opposed to the Church being regarded the New Israel of the spirit. They fought the Church, and inflicted the ethnic cleansing prescribed in the book of Joshua on their colonies in the New World. They privatised the commons and turned ordinary British people into paupers. The German Bible translated from the MT turned the Germans into ferocious nationalists and eventually prepared the ground for Hitler. Thus, the MT and its translations had an enormous, even magical, effect. The petard placed in the second century below the walls of the Christian society went off!

The Jews became the collective Merlin behind the throne of a British King Arthur. People dissatisfied with this pre-eminence of the Jews left Christianity for various heathen cults, or became engrossed with the material side of the world. The Judaisation of the West and the degradation of its spirit accelerated.

Today, the translation battle continues as unabatedly and as one-sidedly as ever. The Jews produce dozens of translations into many languages, each more Judaic than the last. Some are openly Jewish, like the Jewish Publication Society Bible, others are crypto-Jewish or “Christian-Zionist”, like the Scofield Reference Bible that reduces the Christian faith to ‘love of Jews and of the Jewish state”. This long, hard work on these corrosive translations is the real Conspiracy of the Elders of Zion.

Russia was the latest to submit to the Judaising influence of the MT translation. Until the late 19th century, the Russians were exposed only to the QEB, the Old Slavonic translation from the Septuagint, and they were pious, religious, loyal to the throne. In the late 19th century, the pro-British Masonic Bible Society had published a translation of the MT into the Russian vernacular. Very soon, the Jewish influence in Russia began to rise. However, the Russian Church did not accept this Judaised Russian Bible for liturgical purposes, and continues to pray and read from the QEB. This caused a tragic rift between the LXX-orientated Church and MT-induced reading public, a rift that came to forefront with the Revolution.

Let me add yet another disclosure: As an ex-Jew who was received into the Greek Orthodox Church of Jerusalem, I am acutely and personally aware of the continuous struggle of these two spirits in the world. Will the Christian world submit to Judaisation, or will the Jews accept Christ? A few days ago, in a church in the Holy Land, I saw a Bible in Hebrew published by a Christian society for the purpose of bringing the Jews to Christ. However, the Old Testament had been reproduced from the MT. If a Jew sees that Christians actually use the Jewish text prepared by anti-Christian Jewish Rabbis, how can he ever accept the Christian interpretation? The encounter of Jews and Christians should bring Jews to the Church, not lead to Christians leaving the Church in dismay.

Proselytising efforts usually fail because the Jews consider themselves the guardians of the Scripture, while they should be seen as keepers of their own distinct text on a par with the Aramaic Peshitta, the Ethiopian Bible or the Samaritan Torah.

The MT is the petard laid centuries ago under the besieged City of God’s fortifications. The reconstruction of the Hebrew OT according to the LXX would hoist the Jewish sappers on their own petard and relieve the siege. A truly Christian Hebrew Bible has now become a distinct possibility. The H70, the Hebrew Source of the LXX, can be reconstructed on the basis of the textological discoveries of the last hundred years, with the help of the Qumran scrolls. We can do it - we can do it fairly quickly and fairly accurately. We intend to do it, with your help. Such a publication will become the turning point in this millennial struggle. The battle will be carried into the adversary’s territory for the first time since A.D. 128, when Rabbi Akiba’s disciple and convert Aquila produced his Judaic translation of the OT into Greek. If this project had been attempted by the young Church in the second century, the Jewish influence today would be the same as the Samaritan one - negligible. Now it is late, but not too late.

People who doubt the very possibility of reconstructing H70 usually refer to the multiple interpretations and versions within the sea of LXX manuscripts. These objections are not sincere. The Church has an exact answer regarding interpretations and versions, and we can trust Her inspiration. In our dark times of confusion, we can follow the interpretation of the Queen Elizabeth Bible, as I said in the beginning.

Why the Queen Elizabeth Bible, and not any other? Why not the Greek text? The QE Bible was prepared in the least Judaised country of the Christian world, in 18th century Russia, under the royal protection of its least Judaised queen. Queen Elizabeth was asked to permit Jewish traders to enter Russia, as they would bring her much profit, and she replied: “I wish no profit from Christ’s enemies.” Western ideas (and in their guise, Judaic influence) made few inroads then. The QE Bible was edited by churchmen, not by scientists, and edited within the full view of the Church tradition. The QE Bible can be likened to a mammoth unearthed in the frozen tundra - its corpse survived for millennia because it was protected by permafrost. One may dislike permafrost and prefer the tropics, but permafrost is better for preservation. Likewise, one may prefer more Westernised, more Judaised Christianity, but if one wants to discover the pure old Hellene tradition, one can turn to Queen Elizabeth.

The Septuagint has plural interpretations and various versions. The QEB has the great advantage of being a single text based on the LXX and fully approved by the Church. Its language is lucid, its meaning is clear, and this allows us to find and reconstruct its lost Hebrew source. (However, other possible approaches could be considered.) The reconstruction of the Pentateuch can be completed soon - with your help.


In order to receive a few chapters of our tentative reconstruction of H70, send an email to adam(at)israelshamir.net with subject H70. Your contribution is tax-exempt in the US; for small contributions use PayPal to the email above; for bigger contributions a bank account will be supplied upon request.

The Masoretic Text (MT) is a Hebrew text of the Jewish Bible (Tanakh). It defines not just the books of the Jewish canon, but also the precise letter-text of the biblical books in Judaism, as well as their vocalization and accentuation for both public reading and private study. The MT is also widely used as the basis for translations of the Old Testament in Protestant Bibles, and in recent years also for Catholic Bibles.

The MT was primarily copied, edited and distributed by a group of Jews known as the Masoretes between the seventh and tenth centuries AD. Though the consonants differ little from the text generally accepted in the early second century (and also differ little from some Qumran texts that are even older), it has numerous differences of both greater and lesser significance when compared to (extant 4th century) manuscripts of the Septuagint, a Greek translation (made in the 3rd to 2nd centuries BC) of the Hebrew Scriptures that was in popular use in Egypt and Palestine and that is often quoted in the Christian New Testament.

The Hebrew word mesorah (מסורה, alt. מסורת) refers to the transmission of a tradition. In a very broad sense it can refer to the entire chain of Jewish tradition (see Oral law), but in reference to the masoretic text the word mesorah has a very specific meaning: the diacritic markings of the text of the Hebrew Bible and concise marginal notes in manuscripts (and later printings) of the Hebrew Bible which note textual details, usually about the precise spelling of words.

The oldest extant manuscripts of the Masoretic Text date from approximately the ninth century AD,[1] and the Aleppo Codex (once the oldest complete copy of the Masoretic Text, but now missing its Torah section) dates from the tenth century.

Origin and transmission

The Talmud (and also Karaite mss.) states that a standard copy of the Hebrew Bible was kept in the court of the Temple in Jerusalem for the benefit of copyists; there were paid correctors of Biblical books among the officers of the Temple (Talmud, tractate Ketubot 106a). This copy is mentioned in the Aristeas Letter (§ 30; comp. Blau, Studien zum Althebr. Buchwesen, p. 100); in the statements of Philo (preamble to his "Analysis of the Political Constitution of the Jews") and in Josephus (Contra Ap. i. 8).

Another Talmudic story, perhaps referring to an earlier time, relates that three Torah scrolls were found in the Temple court but were at variance with each other. The differences were then resolved by majority decision among the three.
[edit] Second Temple period

The discovery of the Dead Sea Scrolls at Qumran, dating from c.150 BC–AD 75, shows however that in this period there was not always the scrupulous uniformity of text that was so stressed in later centuries. The scrolls show numerous small variations in orthography, both as against the later Masoretic text, and between each other. It is also evident from the notings of corrections and of variant alternatives that scribes felt free to choose according to their personal taste and discretion between different readings.[2] However, despite these variations, most of the Qumran fragments can be classified as being closer to the Masoretic text than to any other text group that has survived. According to Shiffman, 60% can be classed as being of proto-Masoretic type, and a further 20% Qumran style with bases in proto-Masoretic texts, compared to 5% proto-Samaritan type, 5% Septuagintal type, and 10% non-aligned.[3] Furthermore, according to Haas, most of the texts which vary from the Masoretic type, including four of the Septuagint type manuscript fragments, were found in Cave 4. "This is the cave where the texts were not preserved carefully in jars. It is conjectured, that cave 4 was a geniza for the depositing of texts that were damaged or had textual errors." [4] On the other hand, some of the fragments conforming most accurately to the Masoretic text were found in Cave 4.[5]
[edit] Rabbinic period

An emphasis on minute details of words and spellings, already used among the Pharisees as bases for argumentation, reached its height with the example of Rabbi Akiva (d. AD 135). The idea of a perfect text sanctified in its consonantal base quickly spread throughout the Jewish communities via supportive statements in Halakha, Aggada, and Jewish thought;[2] and with it increasingly forceful strictures leading ultimately to the statement in medieval times that a deviation in even a single letter would make a Torah scroll invalid.[6] Very few manuscripts are said to have survived the destruction of Jerusalem in AD 70.[7] This both drastically reduced the number of variants in circulation, and gave a new urgency that the text must be preserved. New Greek translations were also made. Unlike the Septuagint, large-scale deviations in sense between the Greek of Aquila and Theodotion and what we now know as the Masoretic text are minimal. Detailed variations between different Hebrew texts in use still clearly existed though, as witnessed by differences between the present-day Masoretic text and versions mentioned in the Gemara, and often even Halachic midrashim based on spelling versions which do not exist in the current Masoretic text.[2] (Mostly, however, these variations are limited to whether particular words should be written plene or defectively - i.e. whether a mater lectionis consonant to represent a particular vowel sound should or should not be included in a particular word at a particular point).
[edit] The Age of the Masoretes

The current received text finally achieved predominance through the reputation of the Masoretes, schools of scribes and Torah scholars working between the 7th and 11th centuries, based primarily in Palestine in the cities of Tiberias and Jerusalem, and in Babylonia. These schools developed such prestige for the accuracy and error-control of their copying techniques that their texts established an authority beyond all others.[2] Differences remained, sometimes bolstered by systematic local differences in pronunciation and cantillation. Every locality, following the tradition of its school, had a standard codex embodying its readings. In Babylonia the school of Sura differed from that of Nehardea; and similar differences existed in the schools of the Land of Israel as against that at Tiberias, which in later times increasingly became the chief seat of learning. In this period living tradition ceased, and the Masoretes in preparing their codices usually followed the one school or the other, examining, however, standard codices of other schools and noting their differences.
[edit] ben Asher and ben Naphtali

In the first half of the tenth century Aaron ben Moses ben Asher and Moshe ben Naphtali (often just called ben Asher and ben Naphtali) were the leading Masoretes in Tiberias. Their names have come to symbolise the variations among Masoretes, but the differences between ben Asher and ben Naphtali should not be exaggerated. There are hardly any differences between them regarding the consonants, though they differ more on vowelling and accents. Also, there were other authorities such as Rabbi Pinchas and Moshe Moheh, and ben Asher and ben Naphtali often agree against these others. Further, it is possible that all variations found among manuscripts eventually came to be regarded as disagreements between these figureheads. Ben Asher wrote a standard codex (the Aleppo Codex) embodying his opinions. Probably ben Naphtali did too, but it has not survived.

It has been suggested that there never was an actual "ben Naphtali"; rather, the name was chosen (based on the Bible, where Asher and Naphtali are the younger sons of Zilpah and Bilhah) to designate any tradition different from Ben Asher's. This is unlikely, as there exist lists of places where ben Asher and ben Naphtali agree against other authorities.

Ben Asher was the last of a distinguished family of Masoretes extending back to the latter half of the eighth century. Despite the rivalry of ben Naphtali and the opposition of Saadia Gaon, the most eminent representative of the Babylonian school of criticism, ben Asher's codex became recognized as the standard text of the Bible. See Aleppo Codex, Codex Cairensis.
[edit] The Middle Ages

The two rival authorities, ben Asher and ben Naphtali, practically brought the Masorah to a close. Very few additions were made by the later Masoretes, styled in the thirteenth and fourteenth centuries Naḳdanim, who revised the works of the copyists, added the vowels and accents (generally in fainter ink and with a finer pen) and frequently the Masorah. Many believe that the ben Asher family were Karaites[citation needed].

Considerable influence on the development and spread of Masoretic literature was exercised during the eleventh, twelfth, and thirteenth centuries by the Franco-German school of Tosafists. R. Gershom, his brother Machir, Joseph ben Samuel Bonfils (Tob 'Elem) of Limoges, R. Tam (Jacob ben Meïr), Menahem ben Perez of Joigny, Perez ben Elijah of Corbeil, Judah of Paris, Meïr Spira, and R. Meïr of Rothenburg made Masoretic compilations, or additions to the subject, which are all more or less frequently referred to in the marginal glosses of Biblical codices and in the works of Hebrew grammarians.

Masorah

By long tradition, a ritual Torah scroll shall contain only the Hebrew consonantal text - nothing may be added, nothing taken away. However, perhaps because they were intended for personal study rather than ritual use, the Masoretic codices provide extensive additional material, called masorah, to show correct pronunciation and cantillation, protect against scribal errors, and annotate possible variants. The manuscripts thus include vowel points, pronunciation marks and stress accents in the text, short annotations in the side margins, and longer more extensive notes in the upper and lower margins and collected at the end of each book.
[edit] Etymology

The Hebrew word masorah is taken from Ezekiel 20:37 and means originally "fetter". The fixation of the text was considered to be in the nature of a fetter upon its exposition. When, in the course of time, the Masorah had become a traditional discipline, the term became connected with the verb ( = "to hand down"), and acquired the general meaning of "tradition."
[edit] Language and form

The language of the Masoretic notes is partly Hebrew and partly Aramaic. The Masoretic annotations are found in various forms: (a) in separate works, e.g., the Oklah we-Oklah; (b) in the form of notes written in the margins and at the end of codices. In rare cases, the notes are written between the lines. The first word of each Biblical book is also as a rule surrounded by notes. The latter are called the Initial Masorah; the notes on the side margins or between the columns are called the Small or Inner Masorah; and those on the lower and upper margins, the Large or Outer Masorah. The name "Large Masorah" is applied sometimes to the lexically arranged notes at the end of the printed Bible, usually called the Final Masorah, or the Masoretic Concordance.

The Small Masorah consists of brief notes with reference to marginal readings, to statistics showing the number of times a particular form is found in Scripture, to full and defective spelling, and to abnormally written letters. The Large Masorah is more copious in its notes. The Final Masorah comprises all the longer rubrics for which space could not be found in the margin of the text, and is arranged alphabetically in the form of a concordance. The quantity of notes the marginal Masorah contains is conditioned by the amount of vacant space on each page. In the manuscripts it varies also with the rate at which the copyist was paid and the fanciful shape he gave to his gloss.

In most manuscripts, there are some discrepancies between the text and the masorah, suggesting that they were copied from different sources or that one of them has copying errors. The lack of such discrepancies in the Aleppo Codex is one of the reasons for its importance; the scribe who copied the notes, presumably Aaron ben Moses ben Asher, probably wrote them originally.

Numerical Masorah

In classical antiquity, copyists were paid for their work according to the number of stichs (lines of verse). As the prose books of the Bible were hardly ever written in stichs, the copyists, in order to estimate the amount of work, had to count the letters. For the Masoretic Text, such statistical information more importantly also ensured accuracy in the transmission of the text with the production of subsequent copies that were done by hand.

Hence the Masoretes contributed the Numerical Masorah. These notes are traditionally categorized into two main groups: the marginal Masorah and the final Masorah. The category of marginal Masorah is further divided into the Masorah parva (small Masorah) in the outer side margins and the Masorah magna (large Masorah), traditionally located at the top and bottom margins of the text.

The Masorah parva is a set of statistics in the outer side margins of the text. Beyond simply counting the letters, the Masorah parva consists of word-use statistics, similar documentation for expressions or certain phraseology, observations on full or defective writing, references to the Kethiv-Qere readings and more. These observations are also the result of a passionate zeal to safeguard the accurate transmission of the sacred text.

The Masorah magna, in measure, is an expanded Masorah parva. It is not printed in BHS.

The final Masorah is located at the end of biblical books or after certain sections of the text, such as at the end of the Torah. It contains information and statistics regarding the number of words in a book or section, etc.

Thus (Leviticus 8:23) is the middle verse in the Pentateuch; all the names of Divinity mentioned in connection with Abraham are holy except (Genesis 18:3); ten passages in the Pentateuch are dotted; three times the Pentateuch has the spelling לא where the reading is לו. The collation of manuscripts and the noting of their differences furnished material for the Text-Critical Masorah. The close relation which existed in earlier times (from the Soferim to the Amoraim inclusive) between the teacher of tradition and the Masorete, both frequently being united in one person, accounts for the Exegetical Masorah. Finally, the invention and introduction of a graphic system of vocalization and accentuation gave rise to the Grammatical Masorah.

The most important of the Masoretic notes are those that detail the Kethiv-Qere that are located in the Masorah parva in the outside margins of BHS. Given that the Masoretes would not alter the sacred consonantal text, the Kethiv-Qere notes were a way of "correcting" or commenting on the text for any number of reasons (grammatical, theological, aesthetic, etc.) deemed important by the copyist. [Reference: Pratico and Van Pelt, Basics of Biblical Hebrew, Zondervan. 2001. p406ff]
[edit] Fixing of the text

The earliest labors of the Masoretes included standardizing division of the text into books, sections, paragraphs, verses, and clauses (probably in the chronological order here enumerated); the fixing of the orthography, pronunciation, and cantillation; the introduction or final adoption of the square characters with the five final letters (comp. Numbers and Numerals); some textual changes to guard against blasphemy and the like (though these changes may pre-date the Masoretes - see Tikkune Soferim); the enumeration of letters, words, verses, etc., and the substitution of some words for others in public reading.

Since no additions were allowed to be made to the official text of the Bible, the early Masoretes adopted other expedients: e.g., they marked the various divisions by spacing, and gave indications of halakic and haggadic teachings by full or defective spelling, abnormal forms of letters, dots, and other signs. Marginal notes were permitted only in private copies, and the first mention of such notes is found in the case of R. Meïr (c. AD 100-150).
[edit] Tikkune Soferim

Early rabbinic sources, from around AD 200, mention several passages of Scripture in which the conclusion is inevitable that the ancient reading must have differed from that of the present text. The explanation of this phenomenon is given in the expression ("Scripture has used euphemistic language," i.e. to avoid anthropomorphism and anthropopathy).

Rabbi Simon ben Pazzi (third century) calls these readings "emendations of the Scribes" (tikkune Soferim; Midrash Genesis Rabbah xlix. 7), assuming that the Scribes actually made the changes. This view was adopted by the later Midrash and by the majority of Masoretes. In Masoretic works these changes are ascribed to Ezra; to Ezra and Nehemiah; to Ezra and the Soferim; or to Ezra, Nehemiah, Zechariah, Haggai, and Baruch. All these ascriptions mean one and the same thing: that the changes were assumed to have been made by the Men of the Great Synagogue.

The term tikkun Soferim has been understood by different scholars in various ways. Some regard it as a correction of Biblical language authorized by the Soferim for homiletical purposes. Others take it to mean a mental change made by the original writers or redactors of Scripture; i.e. the latter shrank from putting in writing a thought which some of the readers might expect them to express.

The assumed emendations are of four general types:

* Removal of unseemly expressions used in reference to God; e.g., the substitution of ("to bless") for ("to curse") in certain passages.

* Safeguarding of the Tetragrammaton; e.g. substitution of "Elohim" for "YHVH" in some passages.

* Removal of application of the names of pagan gods, e.g. the change of the name "Ishbaal" to "Ishbosheth."

* Safeguarding the unity of divine worship at Jerusalem.

[edit] Mikra and ittur

Among the earliest technical terms used in connection with activities of the Scribes are the "mikra Soferim" and "ittur Soferim." In the geonic schools, the first term was taken to signify certain vowel-changes which were made in words in pause or after the article; the second, the cancellation in a few passages of the "vav" conjunctive, where it had by some been wrongly read. The objection to such an explanation is that the first changes would fall under the general head of fixation of pronunciation, and the second under the head of "Qere" and "Ketiv". Various explanations have, therefore, been offered by ancient as well as modern scholars without, however, succeeding in furnishing a completely satisfactory solution.
[edit] Suspended letters and dotted words

There are four words having one of their letters suspended above the line. One of them, (Judges 18:30), is due to an alteration of the original out of reverence for Moses; rather than say that Moses' grandson became an idolatrous priest, a suspended nun was inserted to turn Mosheh into Menasheh (Manasseh). The origin of the other three (Psalms 80:14; Job 38:13, 15) is doubtful. According to some, they are due to mistaken majuscular letters; according to others, they are later insertions of originally omitted weak consonants.

In fifteen passages in the Bible, some words are stigmatized; i.e., dots appear above the letters. (Gen 16:5, 18:9, 19:33, 33:4, 37:12, Num 3:39, 9:10, 21:30, 29:15, Deut. 29:28, 2Sam 19:20, Isaiah 44:9, Ez 41:20, 46:22, Ps 27:13) The significance of the dots is disputed. Some hold them to be marks of erasure; others believe them to indicate that in some collated manuscripts the stigmatized words were missing, hence that the reading is doubtful; still others contend that they are merely a mnemonic device to indicate homiletical explanations which the ancients had connected with those words; finally, some maintain that the dots were designed to guard against the omission by copyists of text-elements which, at first glance or after comparison with parallel passages, seemed to be superfluous. Instead of dots some manuscripts exhibit strokes, vertical or else horizontal. The first two explanations are unacceptable for the reason that such faulty readings would belong to Qere and Ketiv, which, in case of doubt, the majority of manuscripts would decide. The last two theories have equal probability.
[edit] Inverted letters

In nine passages of the Bible are found signs usually called "inverted nuns," because they resemble the Hebrew letter nun ( נ ) written in some inverted fashion. The exact shape varies between different manuscripts and printed editions. In many manuscripts, a reversed nun is found—referred to as a "nun hafucha" by the masoretes. In some earlier printed editions, they are shown as the standard nun upside down or rotated, because the printer did not want to bother to design a character to be used only nine times. The recent scholarly editions of the masoretic text show the reversed nun as described by the masoretes. In some manuscripts, however, other symbols are occasionally found instead. These are sometimes referred to in rabbinical literature as "simaniyot," (markers).

The primary set of inverted nuns is found surrounding the text of Numbers 10:35-36. The Mishna notes that this text is 85 letters long and dotted. This demarcation of this text leads to the later use of the inverted nun markings. Saul Lieberman demonstrated that similar markings can be found in ancient Greek texts where they are also used to denote 'short texts'. During the Medieval period, the inverted nuns were actually inserted into the text of the early Rabbinic Bibles published by Bomberg in the early 16th century. The talmud records that the markings surrounding Numbers 10:35 - 36 were thought to denote that this 85 letter text was not in its proper place. One opinion goes so far as to say that it would appear in another location in a later edition of the Torah!

Bar Kappara is known to have considered our Torah as comprised of 7 volumes in the Gemara "The seven pillars with which Wisdom built her house (Prov. 9:1) are the seven Books of Moses". Genesis, Exodus and Leviticus and Deuteronomy as we know them but Numbers was really 3 separate volumes Num 1:1 to Num 10:35 followed by Number 10:35-36 and the third text from there to the end of Numbers.

The 85 letter text is also said to be denoted because it is the model for the least number of letters which constitute a 'text' which one would be required to save from fire due to its holiness.
[edit] History of the Masorah

The history of the Masorah may be divided into three periods: (1) creative period, from its beginning to the introduction of vowel-signs; (2) reproductive period, from the introduction of vowel-signs to the printing of the Masorah (1525); (3) critical period, from 1525 to the present time.

The materials for the history of the first period are scattered remarks in Talmudic and Midrashic literature, in the post-Talmudical treatises Masseket Sefer Torah and Masseket Soferim, and in a Masoretic chain of tradition found in ben Asher's "Diḳduḳe ha-Ṭe'amim," § 69 and elsewhere.
[edit] Critical study

Jacob ben Hayyim ibn Adonijah, having collated a vast number of manuscripts, systematized his material and arranged the Masorah in the second Bomberg edition of the Bible (Venice, 1524-25). Besides introducing the Masorah into the margin, he compiled at the close of his Bible a concordance of the Masoretic glosses for which he could not find room in a marginal form, and added an elaborate introduction – the first treatise on the Masorah ever produced. In spite of its numerous errors, this work has been considered by some as the "textus receptus" of the Masorah (Würthwein 1995:39), and was used for the English translation of the Old Testament for the King James Version of the Bible.

Next to Ibn Adonijah the critical study of the Masorah has been most advanced by Elijah Levita, who published his famous "Massoret ha-Massoret" in 1538. The "Tiberias" of the elder Buxtorf (1620) made Levita's researches more accessible to a Christian audience. The eighth prolegomenon to Walton's Polyglot Bible is largely a réchauffé of the "Tiberias". Levita compiled likewise a vast Masoretic concordance, "Sefer ha-Zikronot," which still lies in the National Library at Paris unpublished. The study is indebted also to R. Meïr b. Todros ha-Levi (RaMaH), who, as early as the thirteenth century, wrote his "Sefer Massoret Seyag la-Torah" (correct ed. Florence, 1750); to Menahem Lonzano, who composed a treatise on the Masorah of the Pentateuch entitled "Or Torah"; and in particular to Jedidiah Norzi, whose "Minḥat Shai" contains valuable Masoretic notes based on a careful study of manuscripts.

The Dead Sea Scrolls have shed new light on the history of the Masoretic Text. Many texts found there, especially those from Masada, are quite similar to the Masoretic Text, suggesting that an ancestor of the Masoretic Text was indeed extant as early as the 2nd century BC. However, other texts, including many of those from Qumran, differ substantially, indicating that the Masoretic Text was but one of a diverse set of Biblical writings (Lane Fox 1991:99-106; Tov 1992:115). §Among the rejected books by both the Judaic and Catholic canons was found the Book of Enoch, the Manual of Discipline or "Rule of the Community" (1QS) and the "The War of the Sons of Light Against the Sons of Darkness." (1QM).[8]

Some important editions

There have been very many published editions of the Masoretic text; this is a list of some of the most important.

* Daniel Bomberg, ed. Jacob ben Hayyim ibn Adonijah, 1524-1525, Venice

The second Rabbinic Bible, which served as the base for all future editions. This was the source text used by the translators of the King James Version in 1611 and the New King James Version in 1982.[9]

* Everard van der Hooght, 1705, Amsterdam

Nearly all 18th century and 19th century Bibles were almost exact reprints of this edition.

* Benjamin Kennicott, 1776, Oxford

As well as the van der Hooght text, this included the Samaritan Pentateuch and a huge collection of variants from manuscripts and early printed editions; while this collection has many errors, it is still of some value. The collection of variants was corrected and extended by Johann Bernard de Rossi (1784–8), but his publications gave only the variants without a complete text.

* Meir Letteris, 1852; 2nd edition, 1866

The 1852 edition was yet another copy of van der Hooght. The 1866 edition, however, was carefully checked against old manuscripts. It is probably the most widely reproduced text of the Hebrew Bible in history, with many dozens of authorised reprints and many more pirated and unacknowledged ones.

* Seligman Baer and Franz Delitzsch, 1869–1895 (Exodus to Deuteronomy never appeared)
* Christian David Ginsburg, 1894; 2nd edition, 1908–1926

The first edition was very close to the second Bomberg edition, but with variants added from a number of manuscripts and all of the earliest printed editions, collated with far more care than the work of Kennicott; he did all the work himself. The second edition diverged slightly more from Bomberg, and collated more manuscripts; he did most of the work himself, but failing health forced him to rely partly on his wife and other assistants.[10]

* Biblia Hebraica, first two editions, 1906, 1912; virtually identical to the second Bomberg edition but with variants from Hebrew sources and early translations in the footnotes
* Biblia Hebraica, third edition based on the Leningrad Codex, 1937
* Umberto Cassuto, 1953 (based on Ginsburg 2nd edition but revised based on the Aleppo Codex, Leningrad Codex and other early manuscipts)
* Norman Snaith, 1958

Snaith based it on Sephardi manuscripts such as British Museum Or.2626-28, and said that he had not relied on Letteris. However, it has been shown that he must have prepared his copy by amending a copy of Letteris, because while there are many differences, it has many of the same typographical errors as Letteris. Snaith's printer even went so far as to break printed vowels to match the broken characters in Letteris. Snaith combined the accent system of Letteris with the system found in Sephardi manuscripts, thereby creating accentuation patterns found nowhere else in any manuscript or printed edition.

* Hebrew University Bible Project, 1965-

Started by Moshe Goshen-Gottstein, this follows the text of the Aleppo Codex where extant and otherwise the Leningrad Codex. It includes a wide variety of variants from the Dead Sea Scrolls, Septuagint, early Rabbinic literature and selected early mediaeval manuscripts. So far, only Isaiah, Jeremiah and Ezekiel have been published.

* The Koren Bible by Koren Publishers Jerusalem, 1962

The text was derived by comparing a number of printed Bibles, and following the majority when there were discrepancies.

* Aron Dotan, based on the Leningrad Codex, 1976
* Biblia Hebraica Stuttgartensia, revision of Biblia Hebraica (third edition), 1977
* Mordechai Breuer, based on the Aleppo Codex, 1977–1982
* Biblia Hebraica Quinta, revision of Biblia Hebraica Stuttgartensia; only three volumes (Five Megilloth, Ezra and Nehemiah, Deuteronomy) have been published so far.

References

1. ^ A seventh century fragment containing the Song of the Sea (Exodus 13:19-16:1) is one of the few surviving texts from the "silent era" of Hebrew biblical texts between the Dead Sea Scrolls and the Aleppo Codex. See "Rare scroll fragment to be unveiled," Jerusalem Post, May 21, 2007.
2. ^ a b c d Menachem Cohen, The Idea of the Sanctity of the Biblical Text and the Science of Textual Criticism in HaMikrah V'anachnu, ed. Uriel Simon, HaMachon L'Yahadut U'Machshava Bat-Z'mananu and Dvir, Tel-Aviv, 1979
3. ^ Shiffman, Reclaiming the Dead Sea Scrolls
4. ^ Gretchen Haas[citation needed]
5. ^ Ulrich, E., Cross, F. M., Davila, J. R., Jastram, N., Sanderson, J. E., Tov, E. and Strugnell, J. (1994). Qumran Cave 4, VII, Genesis to Numbers. Discoveries in the Judaean Desert 12. Clarendon Press, Oxford.
6. ^ Rambam, The Laws of Tefillin, Mezuzot, and Torah Scrolls, 1:2
7. ^ Sir Godfrey Driver, Introduction to the Old Testament of the New English Bible, 1970
8. ^ Mansoor, Menahem. The Dead Sea Scrolls. Grand Rapids, Michigan and Driver, G. R., The Judaean Scrolls. Great Britain: Oxford, 1965.
9. ^ Price, James D. (1994-02-14). "This file is a letter I wrote to Mrs. Ripplinger in 1994 in response to her book, New Age Bible Versions. It deals primarily with her criticism of the New King James Version." (MS Word). James D. Price Publications. http://www.jamesdprice.com/images/Ripplinger_February_15,_1994.doc. Retrieved 2009-03-18. "But regardless of these details, as former executive editor of the NKJV Old Testament, I can confidently assure you that the NKJV followed, as carefully as possible, the Bobmerg 1524-25 Ben Chayyim edition that the KJV 1611 translators used--I personally made sure."
10. ^ "Introduction to the Ginsburg Edition of the Hebrew Old Testament", British and Foreign Bible Society, 1928.

[edit] Literature cited

* Lane Fox, Robin (1991). The Unauthorized Version. Alfred A. Knopf. pp. 99–106. ISBN 0-394-57398-6.
* Tov, Emanuel (1992). Textual Criticism of the Hebrew Bible. Fortress press. ISBN 0-8006-3429-2.
* Würthwein, Ernst (1995). The Text of the Old Testament. Fortress press. ISBN 0-8028-0788-7.
 
Wow!

This is really interesting Laura!

Little did I know of the specifics, regarding the many original
[hidden] sources, from which history could be rewritten and
corrupted by the keepers {or concealers} of the truth, should
it be found and revealed to the masses.

It certainly makes sense to me that the [evil] guardians
who are in control of this world, might make every conceivable
effort to hide the truth from the masses, lest they lose control
of the people, and their material aims, and for their own benefit.

I hope that the [hidden, root] sources be made available, so that
one might discover the truths for themselves or with help from others
and with objective truths.

I am reminded of Scripture:

Matthew 5:14-16 (Luke 8:16-18, Mark 4:21)
14 "You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.
15 Nor do men light a lamp and put it under a bushel, but on a stand, and it gives light to all in the house.
16 Let your light so shine before men, that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.
 
Back
Top Bottom