Ok, I’ve read through the entire first chapter, word for word, of this piece of translation. I would firstly call it (at best) a subjective interpretation of the Wave materials, or (at worst) an unfaithful translation of the original. They are extrapolating what they want, and leaving out a lot of other, potentially useful, parts.
I get this impression especially from the blog itself, which, firstly, contains a lot of other works, by people who are not necessarily recommended by Laura, and/or who are in opposition to her works.
Now, even though there are lots of writings that are connected to the Wave, the C’s , and Laura, look at his description of the Wave, chapters 6 and 7. His attitude here towards the work is quite telling:
_http://blog.sina.com.cn/s/blog_8888ac110100y7kz.html
[quote author=” cassiopaea的博客”]在波場系列第六和第七章節中,除了Laura對個人生活的不滿和發洩外,沒有太多有用的東西.當然,她也一直在和C's抱怨,說幹嗎不把問題的答案說得清楚點,直接告訴我得了.我們可以意識到,一個對什麼都不太瞭解的女人,突然間要接觸那麼多神奇而又複雜的知識體系時,茫然,無知,無助是可能的;而在既定的C's現場試驗後,那個Roger教授因為種種原因不再與C's接觸了,所以物理領域的同伴也沒有了... [/quote]
Below is my translation:
[quote author=” Robin”]On the sixth and seventh chapters (of the Wave), apart from Laura’s dissatisfaction with life and her outcries, there isn’t much that is useful. She keeps complaining at the C’s, asking them why they won’t answer the questions more clearly. We can see that, for a woman for really doesn’t understand anything, to suddenly contact such a mysterious and complicated body of knowledge, her blindness, her ignorance, and her helplessness is possible (understandable). And, after the C’s test drive, professor Roger, for certain reasons, didn’t want to contact the C’s anymore, so she didn’t have a partner in physics anymore…[/quote]
So, as you can see, this person is only giving a summary of the book. He skips entire chapters, not to mention giving a lot of his own interpretation
However, all in all, it’s still a workable piece, in my opinion, and I would love to have a go translating the Wave myself, using his interpretation as a template.
Here are some examples that highlight the problems of the text:
A: They constantly cycle.
A:迴圈,比如一個圓圈。
Q: (L) Does it have something to do with the movement of the planet Earth into it or does it move onto us?
A: Either or.
Q: (F) Does this convention or convergence have something to do with the fact that there are living beings on the Earth?
A: Yes. And because you are at critical juncture in development.
Q: (L) I would like to know in terms of prophecy if the prophecies you gave us in the first session are still valid and upcoming?
Q:(L)我想知道你們在最初給我們的一些預言是否有效或正在發展中?
A: They are evolving.
A:這些“預言”在不斷“進化”
This person didn’t translate the whole chunk in the middle, only the bit at the top, then at the bottom. I don’t think it is good translation practice to just “skip” whatever you feel like, so I will have to translate those missing parts myself.
He also sometimes adds his own words, for example:
A: Self-explanatory. Think.
A:不證自明。建議思考
He translates “think” as “Thinking suggested”, but the original English version does not include the word “suggested.” I would personally suggest that the ellipsis should be left there, and that the Chinese version should also have the corresponding ellipsis present.
Next, look at this example:
A: The Grand Cycle is about to close presenting a unique opportunity.
A:大週期(The grand cycle)即將結束,同時帶給你們一個獨特的機會
Ok, The way he translates it says that “the closing of the grand cycle presents YOU with a unique opportunity”, but in the original, it doesn’t say who this unique opportunity is for (could be a “unique opportunity” for the C’s too, no?).
Now, I think that his word usage can be questionable in many instances, such as:
密度=density.
But 度 implies degree, like 甜度, the “degree of sweetness”, I would suggest密層, which gives a sense of level.
He adds some of his own commentaries on his interpretation. I would suggest deleting those and just trying to stick as close to the original as possible:
A: Realm border.
A:宇宙泡沫的邊界(Realm Border) 是的.(本博管理者:這也就意味著我們先經歷彗星團等的襲擊,然後在波場的幫助下進化)
In his commentary, after (Realm Border), he says: “In my opinion: This also means that we will first experience the cometary onslaught, then, with the help of the wave, we will evolve.”
To be honest, I don’t even agree with his interpretation of ‘Realm Border’, a “Border Of The Universal Bubble”?! Hmm…
Now, look here:
A: It is an opportunity, as in an opportunity to affect whole universe. Picture cosmic playing of “Pomp and Circumstance” AKA “Hope and Glory.”
A:這是一個機會。作為一個機會去改變整個空間/時間。
He only says that “it’s an opportunity to change the whole of space/time, but doesn’t mention the “Pomp and Circumstance” AKA “Hope and Glory” parts. I think it should still be included, with editor’s notes.
Ok, now:
Q: (L) So, a dimensional curtain is a point at which some sort of change takes place… what causes this change?
Q:(L)時空轉換意味著在某個點發生了些改變,什麼改變了?
A: Nature.
A:自然過程
Well, he translates “Nature” into Chinese as “Natural Process(es)”, which is one interpretation, sure, but “Nature” could be referring to the “Natural world” in English as well, so the word ‘Nature’ holds an ambiguous meaning.
‘Natural world’ translated into Chinese is “大自然”. I suggest putting Chinese notes explaining the possible ambiguity of the original answer.
Finally, there are no translations of the footnotes, so those will have to be done ourselves too.
Feedback would be much appreciated!
I hope this helps,
Robin